Translate english to simplified chinese7/27/2023 ![]() Ĭhinglish contrasts with some related terms. Ī sign from Beijing's Silk Street, giving translations of common English phrases vendors may use when serving English speaking customers, as well as phrases advised against.Ĭhinglish commonly refers to a mixture of English with Modern Standard Mandarin, but it occasionally refers to mixtures with Cantonese, Shanghainese and Taiwanese Hokkien. Other colloquial portmanteau words for Chinese English include: Chenglish (recorded from 1979), Chinlish (1996), Chinenglish (1997), Changlish (2000) and Chinelish (2006). However, Chinglish has been found to date from as early as 1936, making it one of the earliest portmanteau words for a hybrid variety of English. ![]() This dictionary cites the earliest recorded usage of Chinglish (noted as a jocular term) in 1957 and of Chinese English in 1857. Of or relating to Chinglish expressed in Chinglish. ![]() Also: the vocabulary of, or an individual word from, such a variety. a variety of English used by speakers of Chinese or in a bilingual Chinese and English context, typically incorporating some Chinese vocabulary or constructions, or English terms specific to a Chinese context. The Oxford English Dictionary defines the noun and adjective.Ĭhinglish, n. Spanglish (Spanish), Swenglish (Swedish), Hunglish (Hungarian), Hebrish (Hebrew), Engrish (Japanese), Hinglish ( Hindi), Konglish (Korean), Taglish ( Tagalog), Bislish ( Visayan), Singlish (in Singapore), Ponglish (Polish) and Tinglish ( Thai). Greeklish (Greek), Manglish (Malaysia), Runglish (Russian), 'Chinese-style English').Ĭhinglish can be compared with other interlanguage varieties of English, such as Britalian (from Italian), Czenglish (from Czech), Denglisch (German), Dunglish ( Dutch), Franglais (French), The Chinese equivalent is Zhōngshì Yīngyǔ ( simplified Chinese: 中式英语 traditional Chinese: 中式英語 lit. The English word Chinglish is a portmanteau of Chinese and English. Terminology Ī sign on the wall surrounding the Tiger Hill Pagoda warning tourists not to climb up it demonstrates the complexity of translation. The degree to which a Chinese variety of English exists or can be considered legitimate is still up for debate. Other terms used to describe the phenomenon include "Chinese English", "China English", " Engrish" and "Sinicized English". This term is commonly applied to ungrammatical or nonsensical English in Chinese contexts, and may have pejorative or deprecating connotations. In Hong Kong, Macau, Guangdong and Guangxi, the term "Chinglish" refers mainly to Cantonese-influenced English. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.Ĭhinglish is slang for spoken or written English language that is either influenced by a Chinese language, or is poorly translated. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. This article contains IPA phonetic symbols. Land controlled by the ROC shown in dark green land claimed but uncontrolled shown in light green. By doing this, each page points to every available localized version of itself, making it easy for search engines to understand the structure of your site and display the appropriate translation for every user.Map of ROC. Keep in mind that this block should be added to both the original and the localized versions of your page (in this case: /about/ & /zh-hans/about/). If the primary language of your website is English, for example, and you want to translate it into Chinese (Simplified), then every translated page should include the following block of code in the section: In addition to the language attribute on the tag, each page should also include a section in which links to its localized equivalent are listed. ![]() When translating a website, it’s important to ensure that search engines can understand exactly which language your content is available in. Lionbridge’s native Chinese translators are experts in Mandarin, Wu and Cantonese, making them fully equipped to optimize your content for your target audience. Despite sharing some vocabulary, Cantonese and Mandarin are mutually unintelligible, due to their differing systems of grammar, lexicon and pronunciation. Wu, or Shanghainese, and Cantonese Chinese are key dialects of the Chinese language, with roughly 70 million and 60 million speakers respectively. According to official estimations, roughly 70 percent of Chinese citizens currently speak Mandarin as a first or second language. Mandarin is also referred to as Standard Chinese and is the official state language of China and Taiwan. With approximately 960 million speakers, Mandarin is the most common Chinese dialect. Linguists disagree on just how many varieties of Chinese exist, but it is generally accepted that there are between 7 and 13. Although native speakers will often describe Chinese as a single language, it is more accurately thought of as a language family.
0 Comments
Leave a Reply. |